-
Ewa Gruszczyńska : The linguistic norm and translation
The subject of the paper is the issue of linguistic
correctness of the text of the translation and the
significance of the translator’s knowledge of the linguistic
norm of both the target language, that is the language
of the translation, and the source language, i.e. the
language of the original. Compliance with the linguistic
norm is important for all types of texts, yet in the case
of translations it has a double dimension: one related
to the source culture of the original and the other – to
the target culture of the translation. A deviation from
the model norm in the text of the translation, which
is regarded as an error on the ground of the target culture,
not seldom finds a functional justification for itself
in the original text. A conscious translation activity
supported by the knowledge of the norms specific to
the language from and to which the translation is
performed enables right translation decisions and provides
a chance for achieving a linguistically correct form of the
text of the translation.
-
Monika Kresa : Janosik – a dialect on the small screen?
The paper is an attempt to analyse the language used
by the characters of one of the most popular Polish films
of the 1970s, that is Janosik, directed by Jerzy Passendorfer.
Research on the dialect stylisation exponents (conducted
based on Stanisław Dubisz’s methodology) in the film lead
to the following conclusions:
- The most important stylisation role is played by systemic
exponents (in particular phonetics), while non-systemic
ones, including lexis, on the basis of which it can
be precisely determined which type of stylisation is in
question (dialecticisation, colloquialisation or archaisation),
are less significant;
- The majority of the features used for stylisation purposes
are characteristic of the Podhale dialects (although, which
needs to be emphasised, some of them have quite a broad
general dialectal reach), owing to which stylisation fulfils
the localisation function; yet there are also exponents
which prove that the stylisation process determinants
were at certain points intuitive rather than scientific
(e.g. mazuration of ž derived from r’);
- The majority of the exponents play the descriptive
function, mainly with reference to the social and
psychological description of the characters of highland
robbers and highlanders inhabiting Podhale villages,
thanks to which they can be distinguished from the court
characters or hajduci of the burgrave. The language of
Janosik lacks, however, clear differentiating features
which would be characteristic of one character only. The
descriptive function is blurred with this respect.
-
Beata K. Jędryka : The status of Polish as a second and foreign language in Polish schools
The text discusses the status of Polish among
immigrant children who attend Polish primary, lowersecondary
and higher-secondary schools. Compulsory
education of children of foreigners and their training
in Polish, which is ensured by Poland, are discussed
here. Statistical data on the participation of children
of foreigners in additional classes in Polish are
demonstrated. Furthermore, information about
immigrants in Poland, elaborated on the basis of the
National Census of Population and Housing, are
presented.
-
Katarzyna Bieńkowska,
Natalia Siudzińska,
Marzena Stępień : Balanced sentence lists as a tool in speech therapy
Despite early diagnostics and application of hearing
aids, results of research prove that speech is developed
differently in the case of children with hearing impairment
than it is in the case of their hearing peers. Therefore, it
is important to continuously monitor the hearing level
and linguistic development of such children as well as
to provide practise under the guidance of a speech
therapist. Sentence tests serve this purpose in audiology
and speech therapy. The existing tests were developed
with the so-called intuitive method. The sentence tests
presented in this paper were built with the use of up-todate
results of linguistic research and frequency lists such
that the linguistic material included there was balanced
in terms of lexis, morphology and syntax. Pilot research
proved that a linguistically balanced tool was developed
to enable not only a hearing training but also the
monitoring of a given patient’s progress. Further research
performed by the team will include i.a. linguistic material
recording, tool standardisation and practical testing.