PORADNIK JĘZYKOWY
NUMER 3 / 2011
W ZESZYCIE
- Nazwy z obszaru ziem ruskich, które były zaczątkiem Rosji, pojawiały się
na gruncie polskim od średniowiecza, jednakże ich właściwy obraz ukształtował
wiek XVI, dzięki opracowaniom Macieja z Miechowa, Marcina Bielskiego i Macieja
Stryjkowskiego. Modernizacja nazewnictwa rosyjskiego następuje dopiero w wieku
XVIII, przede wszystkim pod wpływem opracowań ukazujących się w Europie Zachodniej.
- Zjawisko ordynowania kobiet na duchownych jest nowe i ciągle odległe kulturowo
od rzeczywistości polskiej. Określenia kobiet, będących księżmi, nie są językowo
i kulturowo ustabilizowane, mimo tego, że wskazania normatywne są dość
precyzyjne. Przykładem tej sytuacji może być współwystępowanie wariantów typu
biskup || biskupka || pani biskup.
- Metafory języka codziennego i ustabilizowane połączenia wyrazowe przedstawiają
moralność jako warunek człowieczeństwa, wewnętrzną stałą potrzebę i powinność
człowieka. Moralność i niemoralność są ujmowane przez język w jaskrawych
kontrastach, będących ilustracją przeciwstawiania dobra – złu. Moralność
jest także zdolnością wybierania i czynienia dobra.
- Wielojęzyczność można interpretować jako praktykę wymiennego używania
kilku języków przez jedną osobę, a zatem przejawia się ona w idiolektalnych użyciach
języka. W wypadku polilingwizmu interferencje mogą występować zarówno
w płaszczyźnie langue, jak i parole, a także – a może przede wszystkim – w płaszczyźnie
widzenia świata, ponieważ obraz świata w każdym języku jest inny.
- Modyfikujące innowacje związków frazeologicznych można traktować jako
przejaw kreatywności użytkowników języka. Uwidocznia to Langackerowski dynamiczny
model języka, oparty na uzusie. W wyniku innowacji dochodzi do zespolenia
lub wymiany składników dwóch lub więcej jednostek symbolicznych, czego efektem
jest powstanie nowego znaczenia.
***
Język a kultura – słownictwo – onomastyka – toponimy – żeńskie nazwy stanowisk
i funkcji – metafory – wartości w języku – językowy obraz świata – wielojęzyczność
– idiolekt – interferencja – modyfi kacje frazeologizmów – norma i uzus
językowy
ARTYKUŁY I ROZPRAWY
-
Wanda Decyk-Zięba : Pomiędzy Wschodem a Zachodem: dzieje toponimów rosyjskich w języku polskim do roku 1795
-
Ewa Badyda : Kobieta ksiądz i co dalej? O problemach językowych związanych z ordynowaniem kobiet na duchownych
-
Anna Cegieła : Językowy obraz moralności
-
Sybille K. Schmidt : Cechy wielojęzyczności idiolektu św. Julii Urszuli Ledóchowskiej (na przykładzie jej listów)
-
Anna Turula : Modyfikujące innowacje frazeologiczne jako amalgamaty znaczeń w świetle modelu dynamicznego, opartego na uzusie językowym
SPRAWOZDANIA, UWAGI, POLEMIKI
RECENZJE
-
Monika Kresa : Iza Matusiak-Kempa, Nazwiska mieszkańców komornictwa jeziorańskiego (XVI–XVIII w.), Olsztyn 2009
-
Marta Piasecka : Język i styl twórcy w kręgu badań współczesnej humanistyki, red. Krzysztof Maćkowiak, Cezary Piątkowski, Zielona Góra 2009
OBJAŚNIENIA WYRAZÓW I ZWROTÓW
SŁOWA I SŁÓWKA